Sing Goddess
A collection of Homer's first and second lines |
|
|
William Bouguereau 1825-1905: Homer and his guide (1874).
|
|
|
Seven wealthy towns contend for Homer dead,
Through which the living Homer begg'd his bread. (Thomas Seward, 1708-1790).
Und die Sonne Homers, siehe!
Sie lächelt auch uns. (Friedrich von Schiller, 1759-1805).
Trois mille ans ont passé sur la cendre d'Homère;
Et depuis trois mille ans Homère respecté
Est jeune encore de gloire et d'immortalité. (Marie-Joseph Chénier, 1764-1811, Épître à Voltaire).
Que d'autres soient savants de tout ce qui se sait :
L'aveugle vagabond sera toujours le maître,
Sous tout ce qui se dit, de tout ce qui se tait. (Charles Péguy, 1878-1914).
"Homère est nouveau, ce matin, et rien n'est peut-être aussi vieux que le journal d'aujourd'hui." (Charles Péguy, 1878-1914).
"Homère est l'océan et le ciel de toute poésie et de toute beauté. Ce n'est pas un Homme; c'est le dieu et le temple des héros." (André Suarès 1866-1948).
|
The first and second lines of
Homer's Iliad and Odyssey.
Dates of translations are in
parentheses |
|
|
|
|
ILIAD
1.1-2.
|
ODYSSEY
1.1-2.
|
GREEK
|
GREEK
|
(read by Stanley
Lombardo). |
|
LATIN
|
LATIN
|
Iram cane dea Pelide Achillis funestam que
innumeros achuas dolores fecir
(link). |
Virum mihi, Camena, insece versutum!
First line (the only extant); Livius Andronicus,
2nd half of the 3C BC. |
ENGLISH
|
ENGLISH
|
Sing, goddess, the anger of Peleus' son
Achilleus and its devastation, which put pains
thousandfold upon the Achaians,
(link). |
The Muse shall tell of the many adventures of
that man of the many stratagems
Who, after the pillage of that hallowed citadel at
Troy,
Saw the towns of many a people and experienced
their ways:
D.W.
Myatt. |
Sing, O goddess, the anger of Achilles son of
Peleus, that brought countless ills upon the
Achaeans.
Samuel
Butler, 1835-1902 (1898). |
Tell me, O muse, of that ingenious hero who
traveled far and wide after he had sacked the
famous town of Troy.
Samuel
Butler, 1835-1902 (1900). |
|
Tell me, Muse, of that man, so ready at need,
who wandered far and wide, after he had sacked the
sacred citadel of Troy,
Butcher-Lang (1879); Samuel Henry Butcher, 1850-1910, and Andrew
Lang, 1844-1912. |
Achilles' baneful wrath resound, O Goddess, that
imposed
infinite sorrows on the Greeks,
George
Chapman, 1559 ?-1634 |
The man, O Muse, inform, that many a way
Wound with his wisdom to his wished stay;
That wandered wondrous far, when he the town
Of sacred Troy had sack'd and shivered down;
George
Chapman, 1559 ?-1634 (1616).
"His naked
Ulysses, clad in eternal fiction." (George Chapman, Preface to his translation).. |
|
|
Muse make the man thy theme, for shrewdness
famed
And genius versatile, who far and wide
A Wand'rer, after Ilium overthrown,
William
Cowper, 1731-1800 (1791).
"Ages elaps'd ere
Homer's lamp appear'd
And ages ere the Mantuan swan was heard
:
To carry nature lengths unknown
before,
To give a Milton birth, ask'd ages more." (William Cowper, Table Talk
556).. |
|
Anger be now your song, immortal one,
Akhilleus' anger, doomed and ruinous,
that caused the Akhaians loss on bitter loss
Robert Fitzgerald (l974). |
|
Sing, MOUNTAIN GODDESS, sing through me
That anger which most ruinously
Inflamed Achilles, Peleus' son,
Robert Graves, 1895-1985 (1959). |
|
Sing, Goddess, sing of the rage of Achilles, son
of Peleus
that murderous anger which condemned Achaeans
to countless agonies,
Ian
Johnston. |
|
Sing, goddess, the anger of Peleus' son
Achilleus
and its devastation, which put pains thousandfold
upon the
Achaians,
Richmond Lattimore -1984 (). |
Tell me, Muse, of the man of many ways, who was
driven
far journeys, after he had sacked Troy's sacred
citadel
Richmond Lattimore -1984 (1965). |
|
Speak Memoryof the cunning hero,
The Wanderer, blown off course time and again
After he plundered Troy's sacred heights.
Stanley Lombardo (). |
|
Muse, tell me of the man of many wiles,
the man who wandered many paths of exile
after he sacked Troy's sacred citadel.
Allen Mandelbaum (1990). |
The wrath do thou sing, O goddess, of Peleus'
son, Achilles, that baneful wrath which brought
countless woes upon the Achaeans,
A.T. Murray (1924). |
Tell me, O Muse, of the man of many devices, who
wandered full many ways after he had sacked the
sacred citadel of Troy.
A.T. Murray (1919). |
An angry manthere is my story: the bitter
rancour of Achilles, prince of the house of Peleus,
which brought a thousand troubles upon the Achaian
host.
W.H.D. Rouse (). |
This is the story of a man, one who was never at
a loss. He had traveled far in the world, after
the sack of Troy, the virgin fortress;
W.H.D. Rouse (1949). |
The Wrath of Achilles is my theme, that fatal
wrath which, in fulfilment of the will of Zeus,
brought the Achaeans so much suffering
E.V. Rieu, 1887-1972 (1950). |
The hero of the tale which I beg the Muse to
help me tell is that resourceful man who roamed the
wide world after he had sacked the holy citadel of
Troy.
E.V. Rieu, 1887-1972 (1946). |
Of Peleus' son Achilles, sing, O Muse,
The vengeance, deep and deadly; whence to
Greece
Unnumber'd ills arose.
Edward Earl of Derby (1864) |
|
Sing, goddess, of the anger of Achilleus, son of
Peleus, the accursed anger which brought uncounted
anguish on the Achaians
Martin Hammond (Penguin, 1987) |
|
RageGoddess, sing the rage of Peleus' son Achilles,
murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,
Robert Fagles (1990)
|
Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns
driven time and again off course, once he had plundered
the hallowed heights of Troy.
Robert Fagles (1996)
|
GERMAN
|
GERMAN
|
Den Zorn besinge, Muse, des Peliden Achill,
den verderblichen, der den Griechen unzählige
Schmerzen brachte,
(link). |
Nenne mir, Muse, den Mann, den vielgewandten,
der häufig
herumgetrieben wurde, nachdem er die heilige Stadt
Trojas zerstört hatte.
(link). |
Singe den Zorn, o Göttin, des Peleiaden
Achilleus,
Ihn, der entbrannt den Achaiern unnennbaren Jammer
erregte
Johann
Heinrich Voß, 1751-1826. |
Sage mir, Muse, die Taten des vielgewanderten
Mannes,
Welcher so weit geirrt nach der heiligen Troja
Zerstörung,
Johann
Heinrich Voß, 1751-1826. |
Dein redseliges
Buch lehrt mancherlei Neues und
Wahres,
Wäre das Wahre nur neu, wäre das
Neue nur wahr! (Johann Heinrich Voß, 1751-1826). |
|
|
SWEDISH
|
SWEDISH
|
Sjung, gudinna, Peleíden Akillevs'
grufliga vrede, hvilken beredt akajernas folk
otaliga sorger,
H. Reuterdahl (19th century). |
Sångmö, sjung om den man, den
mångkringdrifne, som mångfaldt irrade,
se'n han Troja förstört, den heliga
staden,
J. F. Johansson, 1810-1871 |
Om den vrede, som grep Akilleus, Peleus' son,
handlar min berättelse, den fruktansvärda
vrede, som vållade grekerna så
många kval.
Birger Stolpe 1912- , (1973);
från danskan efter Otto Gelsteds
prosaversion. |
Diktkonstens musa, dig anropar jag! Hjälp
mig att berätta om den rådsnare man som
intog Trojas heliga stad och sedan flackade vida
omkring,
Birger Stolpe 1912- , (1973);
från danskan efter Otto Gelsteds
prosaversion. |
Vreden, gudinna, besjung som brann hos Peliden
Achillevs,
den som sänt tusen kval över
olycksfödda achaier!
Ingvar Björkeson (1999). |
Musa, berätta om mannen, den
mångbefarne, som länge
irrade kring sen han härjat Troja, den heliga
staden.
Ingvar Björkeson (1995). |
Sjung, o gudinna, om vreden, som brann hos
Peliden Akhilleus
olycksdiger, till tusende kval för akhaiernas
söner,
Erland Lagerlöf, 1854-1913
(1912). |
Sångmö, sjung om den man, som fick
länge i skiftande öden irra omkring, när han Troia förstört, den heliga staden. (1948).
Eller:
Sångmö, sjung om den man, som
länge i skiftande öden irrade omkring, när han Troja förstört, den heliga staden. (1957).
Erland Lagerlöf, 1854-1913
(1908) |
Vrede, gudinna, besjung, som brann hos Peleiden
Akilleus,
olycksaliga vreden, som tusende sorger beredde
Danaos' folk
Bernhard Risberg, 1862-1947 (1928). |
|
Sjung om vrede, gudinna - om Peleus-sonen
Akhilleus
olycksaliga vrede, som vållade männen av
Argos
ändlösa lidanden,
Tord Bæckström, 1908-1991
(1972). |
Mångfarne mannen, Sångmö, mig
sjung, som vida i världen
drevs, när han Troja jämnat med jord, den
heliga staden;
Hugo Bergstedt (1926) |
DANISH
|
DANISH
|
1 Vreden, Gudinde! besyng, som greb Peleiden
Achilleus
2 Rædsomt, og Qvaler i tusinde Tal Achaierne
voldte.
Wilster (1836). |
1 Musa! fortæl mig om Manden, den
vidtbefarne, som flakked
2 Meget omkring, da han havde forødt det
hellige Troia,
Wilster (1837). |
Om den vrede, der greb Akilleus Peleus'
søn, handler min historie, den frygtelige
vrede, der voldte grækerne så mange
kvaler.
Otto Geldsted (1981) |
|
SPANISH
|
SPANISH
|
Canta, oh diosa, la cólera del Pelida
Aquiles; cólera funesta que causó
infinitos males a los aqueos
Luis Segalá Estalella (1961).
|
Háblame, Musa, de aquel varón de
multiforme ingenio que, después de destruir
la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando
larguísimo tiempo,
Luis Segalá Estalella (1960).
|
De Aquiles de Peleo canta, Diosa,
la venganza fatal que a los aquivos
origen fué de numerosos duelos,
José Gómez Hermosilla
(1958).
|
"Dime, oh Musa, del héroe ingenioso
Que, después de arrasar la sacra Troya,
Anduvo tanto tiempo peregrino,
Viendo muchas ciudades, y costumbres
Sin cuento conociendo."
(Traducción en verso de
Federico Baráibar y Zumárraga. IN: La
Odisea. Buenos Aires: Sopena, 1951, basada en una
edición española de la Biblioteca
Clásica de Madrid)
|
Canta, Oh Diosa, del Pelida Aquiles la
desastrosa cólera que de infinitos males
agobió a los aqueos y precipitó al
Hades tantas fuertes almas de héroes....
(...).
(Traducción en prosa de
Manuel Vallvé. IN: Ilíada. Barcelona:
Editorial Ibérica, 1919).
|
Dime de aquel varón, suave Musa,
Que por diversas tierras y naciones
Anduvo peregrino, conociendo
Sus vidas y costumbres, después que hubo
Ya destruido a Troya sagrada
Traducción en verso de
Gonzalo Pérez. Siglo XVI: "La Ulyxea",
traducida del griego en lengua Castellana por el
Secretario Gonzalo Pérez. Venetia: en casa
de Francisco Rampazeto, MDLXII
|
"Canta, diosa, la cólera de
Aquiles el Pelida,
funesta a los aqueos, haz de calamidades,
que tantas fieras almas de guerreros dio al
Hades,
y a los perros y aves el pasto de su vida..."
(Traducción en verso
castellano de Alfonso Reyes. IN: La ILIADA de
Homero. México: Fondo de Cultura
Económica, 1951).
|
"Te pido, ¡Oh Musa!, hablarme de aquel
hombre ingenioso, quien luego de asolar la ciudad
de Troya visitó otras muchas, conociendo el
espíritu de los hombres (....)"
(Traducción en prosa de
Felipe Ximénez de Sandoval, IN: La Odisea.
Madrid: Edaf, 1981)
|
"Diosa, canta del Peleida Akileo la cólera desastrosa que asoló con infinitos males a los acaienos y sumió en la mansión de Edes (sic). a tantas fuertes almas de héroes..."
(Se trata, aparentemente, de una
traducción castellana en prosa de la
versión francesa de Leconte de Lisle. IN: La
ilíada. Buenos Aires: Tor, s.f.)
|
"Dime, Musa, de este hombre ingenioso que
vagó tanto tiempo, después de haber
destruido la ciudadela de Troya. Vio las más
populosas ciudades y conoció su
espíritu..."
(Traducción castellana en
prosa de la versión francesa de Leconte de
Lisle. IN: La odisea. Buenos Aires: Tor, s.f.)
|
|
"Cuéntame, Musa, la historia del hombre
de muchos senderos,
que anduvo errante muy mucho después de
Troya sagrada asolar;
vio muchas ciudades de hombres y conoció su
talante, (...)
(Traducciónen verso
sólo esta pequeña parte inicial,
luego en prosade José Luis Calvo. IN:
Odisea. Barcelona: Altaya, 1994) (Hay versiones
anteriores: Madrid: Cátedra, 1993)
|
|
"Habla, Musa, de aquel hombre astuto que
erró largo tiempo
después de destruir el alcázar
sagrado de Troya,
del que vio tantos pueblos y de ellos su
espíritu supo ...."
(Traducción en verso de
Fernando Gutiérrez. IN: Odisea. Barcelona:
RBA Editores, 1995. Hay ediciones anteriores)
|
|
"Cuéntame, Musa, las aventuras de aquel
varón de tan variado ingenio que,
después de destruir la sagrada Troya,
peregrinó errante muchos años por
diversos países, cuyas poblaciones
visitó, instruyéndose en las
costumbres y hábitos de quienes las
habitan..."
(versión en prosa
española de Juan B. Bergua. Madrid:
Ediciones Ibéricas, s.f.)
|
¡Canta, diosa, la ira de Aquiles el de
Peleo!,
ira maldita, que echó en los Aquivos tanto
de duelos,
y almas muchas valientes allá arrojó
a los infiernos...
(Traducción en verso de Agustín García Calvo, editorial Lucina, 1995). Contribución de Alejandro
González, España.
|
|
|
Musa, dime del hábil varón que en
su largo extravío,
tras haber arrasado el alcázar sagrado de
Troya,
conoció las ciudades y el genio de
innúmeras gentes.
(Traducción en verso de José Manuel Pabón, editorial Gredos, 1986). Contribución de Alejandro
González, España.
|
PORTUGUESE
|
PORTUGUESE
|
Canta a cólera, ó deusa, do filho
de Peleu, Aquiles,
cólera funesta trouxe incontáveis
sofrimentos aos Aqueus,
(link). |
|
FRENCH
|
FRENCH
|
Chante, Déesse, du Pèlèiade
Akhilleus la colère désastreuse, qui
de maux infinis accabla les Akhaiens,
Leconte
de Lisle, 1818-1894. |
Dis-moi, Muse, cet homme subtil qui erra si
longtemps, après qu'il eut renversé
la citadelle sacrée de Troiè.
Leconte
de Lisle, 1818-1894. |
"Depuis
Homère, Eschyle et Sophocle, qui
représentent la poésie dans
sa vitalité, dans sa
plénitude et dans son unité
harmonique, la décadence et la
barbarie ont envahi l'esprit
humain." (Charles Leconte de Lisle, 1818-1894, Préface des Poèmes antiques). |
|
|
Chante, déesse, la colère
d'Achille, le fils de Pélée;
détestable colère, qui aux
Achéens valut des souffrances sans nombre.
Paul Mazon (1937) |
C'est l'Homme aux mille tours, Muse, qu'il faut
me dire, Celui qui tant erra quand, de Troade, il
eut pillé la ville sainte,
Victor Bérard (1931) |
Chante, Déesse, la colère du
Péléide Achille, pernicieuse
colère qui valut aux Achéens
d'innombrables malheurs,
Mario Meunier (1956) |
|
ITALIAN
|
ITALIAN
|
Cantami, o Diva, del Pelìde Achille
l'ira funesta che infiniti addusse
lutti agli Achei,
Vincenzo
Monti
|
Musa, quell'uom di multiforme ingegno
Dimmi, che molto errò, poich'ebbe a
terra
Gittate d'Ilïòn le sacre torri;
Ippolito
Pindemonte |
Canta, o dea, l'ira di Achille figlio di Peleo,
rovinosa, che mali infiniti provocò agli
Achei
Giovanni Cerri (1996), Bur Classici
Greci e Latini
|
Narrami, o Musa, dell'eroe multiforme che tanto
vagò, dopo che distrusse la rocca sacra di
Troia:
G. Aurelio Privitera (1981) |
Thanks to contributors:
Jerker Blomqvist, Lund - Sweden
Alejandro E. Parada, Buenos Aires - Argentina
Jorn Barger, from Lewis Stiles' Study
Questions for Homer's Iliad
Alejandro González - España
Email a contribution
|
|
L'AVEUGLE
|
I
Sept villes se vantaient d'avoir produit
Homère.
Mais il n'était pas né dans les sept
à la fois.
Smyrne l'avait nourri dans le fin fond des
bois.
Chios l'avait bercé dans les bras de sa
mère.
Colophon n'en tira qu'une gloire
éphémère.
Salamine avec lui brisa le roi des rois.
Rhodes l'avait trempé dans le respect des
lois.
Argos l'avait frotté du sang de la
Chimère.
Nous le donnerons donc à la
septième Athènes,
La seule où l'on soit sûr qu'on ne
l'ait jamais vu.
Les naissances d'avant sont toujours incertaines,
Les fils d'après font seuls que le
père est pourvu.
Père, voici tes fils, tous ces grands
capitaines,
Et le cortège unique un fois entrevu.
II
D'innombrables rayons de toutes les
lumières
Ont baigné ving mille ans ces
périssables yeux;
D'innombrables regards vers la terre et les
cieux
Sont montés vingt mille ans de toutes les
chaumières.
D'innombrables reflets des
ténèbres premières
Ont roulé ving mille ans leurs flots
silencieux;
D'innombrables regrets vers le monde et les
dieux
Ont pleuré ving mille ans sous l'arceau des
paupières.
Dans le double parvis des deux faces de
l'être,
Que d'autres soient Césars de tout ce qui se
fait;
Que témoins du paraître et greffiers
du connaître,
Que d'autres soient savants de tout ce qui se
sait :
L'aveugle vagabond sera toujours le
maître,
Sous tout ce qui se dit, de tout ce qui se tait.
Charles Péguy, 1878-1914
|
UN ESCOLIO
|
Al cabo de veinte años de trabajo y de
extraña aventura, Ulises hijo de Laertes
vuelve a su Itaca. Con la espada de hierro y con el
arco ejecuta la debida venganza. Atónita
hasta el miedo, Penélope no se atreve a
reconocerlo y alude, para probarlo, a un secreto
que comparten los dos, y sólo los dos: el de
su tálamo común, que ninguno de los
mortales puede mover, porque el olivo con que fue
labrado lo ata a la tierra. Tal es la historia que
se lee en el libro vigésimo tercero de la
Odisea.
Homero no ignoraba que las cosas deben decirse de
manera indirecta. Tampoco lo ignoraban sus griegos,
cuyo lenguaje natural era el mito. La fábula
del tálamo que es un árbol es una
suerte de metáfora. La reina supo que el
desconocido era el rey cuando se vio en sus ojos,
cuando sintió en su amor que la encontraba
el amor de Ulises.
Jorge Luis Borges, 1899-1986
|
Thomas Heywood [?1574-1641]:
"Siete
ciudades se pelean hoy por Homero, quien en vida no
tuvo hogar ni agujero."
[EN: Lewis, Bernard. History Remembered, Recovered, Invented. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1975, Cap. 1.]
|
|
|
|
|